英语 江苏总站 日语 小语种 会计 课程 - 开班 - 报名 - 高校 - 师资 - 教材 - 资料 - 口译 - PETS - 商务 - 杂志 - 企培 - 论坛
 英语 >> 口译 >> 阅读技能 >> 摆脱逐字照搬翻译味很浓的译文
摆脱逐字照搬翻译味很浓的译文
发表时间:2009-2-11 19:53:00 点击:  [网友评论 ] [字号: ]
 

原文:She has an expensive taste in clothes.

译文:她在衣服方面有一个费钱的爱好。

  辨析:这又是一个逐字照搬而翻译味很浓的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。Taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.这汤合我的口味。也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。A man of taste “懂/有情趣(情趣爱好高雅)的人”。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思。

  taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。Have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。Have a tastein something则指喜欢某种东西。

  如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她喜欢(买/穿)贵重的衣服。那么have an acquired/developed taste for something怎么讲呢?这里的 acquired/developed译成汉语时最好译成副词状语:后来/逐渐喜欢上了某物。

【收藏此页】打印】【关闭
+ 相关信息 +
+ 我也说两句+ 已有 人留言,点击查看留言
署名:
评论:
 
最新信息
学校新闻
关于我们 | 企业荣誉 | 分部地址 | 友情链接 | 招聘贤才 | 网站导航
中心地址:六合路98号港陆黄浦中心4楼 电话:+86-21-53530826 课程咨询电话:400-820-1728
版权所有:上海新世界进修中心 沪ICP备07027207号